Iñaki Berazaluce
Gestando un chanchullo pop.
Puede que el
castellano carezca de un puñado de
términos extranjerizantes para
abarcar todo el espectro de lo narrable pero, en justa compensación,
nuestro idioma tiene una larga recua de vocablos intraducibles. Es por
ello que el inglés necesita como agua de mayo nuestros “
cuñado” y “
tuerto”; el alemán los muy castizos “
trapicheo” y “
chanchullo” y el árabe el imprescindible “
ojiplático”.
Maruja
Qué idioma: Francés
Por qué debería apropiarse de ella: Maruja,
no hace falta explicarlo es el término comúnmente usado para definir a
esa mujer entrada en años, de profesión “sus labores” y que gusta de ver
los programas matinales de la TV. En Francia no existe tal concepto,
porque la
femme francesa, incluso si es de Le Villavèrde lleva lencería fina incluso cuando va al mercado.
Isabelle, francesa hasta el tuétano, nos recomienda esta palabra, que en francés sería algo así como
“Une ménagèrequi regarde trop la télé et se régale des commérages” (“ama de casa que ve demasiada televisión y se nutre de cotilleos”).
Con los dedos de las manos y los dedos de los pies, con la polla y los cojones, todos suman… ¡veintidós, veintidós, veintidós!
Ciclán
Qué idioma: Esperanto
Por qué debería apropiarse de ella: “Ciclán” es un
término poco usado porque define una condición poco habitual: el varón
que sólo tiene un testículo. La condición de ciclán suele coincidir con
la de supervillano, y ahí están los ejemplos de
Torquemada, Hitler, Franco o Millán Astray para demostrarlo. Sí,
Franco era ciclán, además de titán.
Nota: El esperanto no tiene “ciclán”, pero “cojones” se dice “
kojono”. Para su información.
Trapicheo
Qué idioma: Alemán
Por qué debería apropiarse de ella: El
chanchullo y el
trapicheo forman
parte del ADN del español como el ajo y el aceite de oliva de la
cocina. En otras latitudes resulta difícil captar la esencia de un
concepto tan sonoro e inequívoco como “trapicheo”, así que recurren a
metáforas ganaderas. En alemán, trapicheo se diría
“Kuhhandel”, que significa literalmente “comercio de vacas”, según nos explica Johannes, el hamburgués errante.
Pero ese término -“
Kuhanndel”- tiene un matiz: “Allí se
utiliza para trapicheos a gran escala, política, finanzas y traficantes
de armas, no para mercadillos y menudeo de drogas, como en España”,
según Johannes.
Chapuza
Qué idioma: Portugués, inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Chapuza: “obra
hecha sin arte ni esmero”, despacha lacónicamente el diccionario de la
RAE. Por más que una chapuza sea un “trabajo mal hecho”, “
a shoddy piece of work”, como se dice en inglés, o “
fazer una gambiarra”,
en portugués, ni uno ni otro sintetizan en un solo vocablo ese
alicatado puesto “en dos patadas”, con la silicona chorreando mugrienta
por entre los baldosines.
Cuñado/cuñao
Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: “Cuñado” en inglés se dice “
brother in law” pero no hay que ser un
eagle para
darse cuenta de que el concepto es bien distinto, para lo bueno como
para malo: ese cuñado graciosete que todos tenemos sería un “
funny brother in law”,
perífrasis que pierde todo el matiz astracanado que tiene la expresión
en castellano (intenta hacer el “cuñaoooo” del Risitas con su
equivalente en inglés). Por otro lado, un
“hermano de ley” puede dar lugar a equívocos: por ejemplo, si el príncipe
Felipe hace referencia a su “
brother in law” no
queda claro si se refiere a su cuñado, a su hermano metido en problemas
legales o a su cuñado, hasta el cuello de chanchullos.
La misma confusión es aplicable a
suegro (“
father in law”) y todo el resto de parentesco político, que en castellano ha dado lugar a vocablos tan finos como “
yerno”, “
nuera” y, sobre todo, el inefable e intraducible “
cuñao”.
Y hablando de cuñados…
Ojiplático
Qué idioma lo necesita: Árabe
Por qué debería apropiarse de ella: Ojiplático “no
existe ni como palabra ni como expresión en árabe –explica Ali, saharaui
en el exilio -y deberiamos introducirla, porque se nos han quedado los
ojos como platos con la famosa primavera árabe”.
Para expresar el concepto ojiplático en árabe habría que decir “عندما
يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون”, lo que
viene siendo “cuando se sorprenda a alguien de algo y se le pone los
ojos grandes y redondos como platos”.
Estrenar
Qué idioma lo necesita: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: ¿Qué dice de un idioma la carencia de un verbo tan útil como “
estrenar”?
¿Acaso los angloparlantes no estrenan ropa? ¿Sucede tal vez lo
contrario, que estén tan acostumbrados a estrenar que no necesiten si
quiera un término para definirlo? Mientras algún filólogo nos resuelve
esta duda seguiremos utilizando su ampulosa perífrasis: “
Use something for first time”.
Refunfuñar
Qué idioma lo necesita: Italiano
Por qué debería apropiarse de ella: “En italiano no tenemos una palabra como “refunfuñar”” –explica
Alessandra, milanesa de nacimiento, madrileña de adopción- “para poder expresar algo parecido tendríamos que decir “
borbotare, ser infastiditti, contiunare tutto il giorno a lamenatarse e criticare…” y todo eso se puede decir en castellano con un sintético “refunfuñar”.
Cojo/tuerto
Qué idioma: Inglés
Por qué debería apropiarse de ella: Que un idioma
como el inglés, célebre por su prolífico vocabulario, carezca de una
palabra para definir a un tuerto y tenga que recurrir a una perífrasis
como “one-eyed man” es un atraso intolerable. Lo mismo vale para “coja”,
que los angloparlantes resuelven con el discutible “
one-legged woman”.
Los anglopartantes disponen de “lame”, cierto, pero define más bien al
cojo que cojea, a nuestro “renguito”. “Cripple”, por su parte, define
mejor al “rotito” en sentido amplio.
Y aprovechando que la coja pasa por Valladolid, animamos a los
españoles a utilizar cuando se requiera esa bonita palabra que es
“renga”, que no define a la coja que le falta una pierna sino a la que
cojea o arrastra su patita.
Aperitivo
Qué idioma: Árabe
Por qué debería apropiarse de ella: El español observador y patriota se habrá dado cuenta que la costumbre de poner un
aperitivo o
tapa antes
de la comida principal no se estila en la mayor parte del mundo (motivo
suficiente para muchos para no salir jamás del territorio nacional). En
Marruecos a veces caen unas aceitunas antes del tallín, pero la palabra
como tal no existe en árabe, explica el panadero Mohammed:
“En árabe se diría algo así como “
Uklah jafifa kabla el Gidaa”, que quiere decir algo así como “picar algo antes de comer”, pero no tenemos ni la palabra ni el concepto”.
¡Gracias a todos los “extranjero-hablantes” por su desinteresada colaboración en esta recopilación!
¡Va para bingo!