Iñaki Berazaluce

Tú, como Aznar, también hablas catalán en la intimidad… ¡y sin
saberlo! Palabras como “cantimplora”, “picaporte”, “capicúa” o “macarra”
son algunas de las
350 que el castellano ha importado de nuestros vecinos catalanes,
una permeabilidad asombrosamente exigua, teniendo en cuenta que el
español se apropia del francés miles de vocablos… ¡y eso que tenemos los
Pirineos entre medias!
En la virtualidad de que Catalunya rompa amarras del resto de la
península y vague a la deriva por el Mediterráneo, hemos rescatado
diez palabras imprescindibles que el castellano debería apropiarse del catalán a la voz de ya. ¡
Sisplau!
Xino-Xano
Significado: Tómatelo con calma, nano.
Por qué apropiarse de ella: O lo que es lo mismo, “tómatelo
con calma”, “relájate” o “tranqui, tronco”. Pronunciar esta expresión
sume a tu interlocutor en un estado instantáneo de beatitud, gracias a
su simpar sonoridad:
procede del dialecto genovés
ciano-ciano, que a su vez es una adaptación del italiano,
piano-piano.
Llufa
Significado: Ventosidad insonora a la par que hedionda.
Por qué apropiarse de ella: Cuando un hispanohablante se tira
un pedo no tiene más opción que hacerlo con el combo completo: sonido y
olor. El catalano-gaseante, por el contrario, dispone de dos opciones:
lanzar un cuesco sonoro (pet) o expulsar un “suspiro caliente” o
“llufa”, esa ventosidad insonora pero cuyo nauseabundo olor llega hasta orillas del Ebro.
La
llufa tiene además un uso extra. Cuando llegue a tu pituitaria el olor de la ventosidad podrás exclamar
“¡Es la llufa!”, que quiere decir algo así como “¡Es el acabose!”.
Trasbalsar
Significado: Mover cosas, alterar el espíritu propio.
Por qué apropiarse de ella: Literalmente significa “pasar las
mercancías de una balsa a otra”, aunque se utiliza en el sentido de
“mover cosas de un lugar a otro” y, figuradamente, para referirse a algo
que perturba la calma, por ejemplo, “este asunto del referéndum me está
trasbalsando los nervios”.
Merder
Merder: Lío, follón.
Por qué apropiarse de ella: No, no tiene nada que ver con el subproducto de deglutir la comida. En realidad,
“merder”
significa “follón” en catalán, “aunque su conexión con la mierda es muy
evocadora de que se trata de una cosa que más valdría evitar”, me
cuenta
Antonio Turiel. No confundir con “mierder”, término chanante
muy querido en esta casa.
Somiatruites
Significado: Literalmente, “el que sueña con truchas”.
Por qué apropiarse de ella: ¿Realmente necesita el castellano
una palabra que describa tan excéntrica actividad onírica? Pues sí, al
menos por su cualidad evocadora, pues un “
somiatruites” es aquel
que se deja llevar por sueños irrealizables, por ejemplo una Selección
Catalana de Curling. La traducción más cercana al castellano sería “alma
de cántaro”, según me explica
Marià de Delàs. Por cierto, Albert Plá les canta a los
Somiatruites.
Déu n’hi do
Significado: ¡No está mal!
Por qué apropiarse de ella: Parece japonés pero no: es
catalán. Y quiere decir algo así como “¡No está nada mal!”, aunque su
etimología es bastante más enrevesada: procede del catalán antiguo y
significa
literalmente “Dios dio bastante”.
Seny
Significado: Sensatez.
Por qué apropiarse de ella: Esta tenía que salir sí o sí.
Probablemente la palabra catalana más conocida en el resto de España… y
la peor pronunciada (no se dice “seni”, sino “señ”, leñe). A grandes
rasgos, el “seny” es esa forma de estar en el mundo discreta, ecuánime y
mesurada que caracteriza a los catalanes (especialmente a los
discretos, ecuánimes y mesurados).
Muy importable nos parece también la expresión “beure’s el seny”, algo así como “perder la chaveta”. El ejemplo nos lo brinda
Inma Vendrell: “Dius que t’he de pagar vint mil euros? Però que t’has begut el seny?”.
Rauxa
Significado: Arrebato, exaltación.
Por qué apropiarse de ella: El anverso perverso del “seny”, el entusiasmo alocado y la impulsividad irreflexiva sin la sensatez del primero, según
explica José Manuel Zubicoa.
¡Rai!
Significado: Vendría a ser algo como “claro que sí”, aunque su sentido último es intraducible.
Por qué apropiarse de ella: Porque es breve, sonora y
contundente: ¡Rai! Por ejemplo, si una persona mayor habla con una más
joven sobre cuál de ambos puede llegar antes a un lugar, el primero
podría decirle “
Tu rai! Que ets jove”, lo que vendría a ser “Tú, claro, que eres joven”.
Lletraferit
Significado: Amante de las letras.
Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está
formada
por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está
“herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón
de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido
metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.
Con la inestimable colaboración de Marià de Delàs y Carlos Enrique Bayo (jefes), Antonio Turiel, Inma Vendrell, Nacho Cabana, Débora González, Lurdes Fernández. Información adicional de Hispanismo, foro de WordReference, Esencial Blog, Una antropóloga en la Luna y Apalabradas. Más información de Distancia Léxica entre Lenguas.
¡Síguenos en
Facetrambotic y en
Twitterbotic!