jueves, 9 de enero de 2014
Diez palabras que el castellano debería apropiarse del catalán (antes de que sea demasiado tarde)
Tú, como Aznar, también hablas catalán en la intimidad… ¡y sin saberlo! Palabras como “cantimplora”, “picaporte”, “capicúa” o “macarra” son algunas de las 350 que el castellano ha importado de nuestros vecinos catalanes, una permeabilidad asombrosamente exigua, teniendo en cuenta que el español se apropia del francés miles de vocablos… ¡y eso que tenemos los Pirineos entre medias!
En la virtualidad de que Catalunya rompa amarras del resto de la península y vague a la deriva por el Mediterráneo, hemos rescatado diez palabras imprescindibles que el castellano debería apropiarse del catalán a la voz de ya. ¡Sisplau!
Xino-Xano
Significado: Tómatelo con calma, nano.
Por qué apropiarse de ella: O lo que es lo mismo, “tómatelo con calma”, “relájate” o “tranqui, tronco”. Pronunciar esta expresión sume a tu interlocutor en un estado instantáneo de beatitud, gracias a su simpar sonoridad: procede del dialecto genovés ciano-ciano, que a su vez es una adaptación del italiano, piano-piano.
Llufa
Significado: Ventosidad insonora a la par que hedionda.
Por qué apropiarse de ella: Cuando un hispanohablante se tira un pedo no tiene más opción que hacerlo con el combo completo: sonido y olor. El catalano-gaseante, por el contrario, dispone de dos opciones: lanzar un cuesco sonoro (pet) o expulsar un “suspiro caliente” o “llufa”, esa ventosidad insonora pero cuyo nauseabundo olor llega hasta orillas del Ebro.
La llufa tiene además un uso extra. Cuando llegue a tu pituitaria el olor de la ventosidad podrás exclamar “¡Es la llufa!”, que quiere decir algo así como “¡Es el acabose!”.
Trasbalsar
Significado: Mover cosas, alterar el espíritu propio.
Por qué apropiarse de ella: Literalmente significa “pasar las mercancías de una balsa a otra”, aunque se utiliza en el sentido de “mover cosas de un lugar a otro” y, figuradamente, para referirse a algo que perturba la calma, por ejemplo, “este asunto del referéndum me está trasbalsando los nervios”.
Merder
Merder: Lío, follón.
Por qué apropiarse de ella: No, no tiene nada que ver con el subproducto de deglutir la comida. En realidad, “merder” significa “follón” en catalán, “aunque su conexión con la mierda es muy evocadora de que se trata de una cosa que más valdría evitar”, me cuenta Antonio Turiel. No confundir con “mierder”, término chanante muy querido en esta casa.
Somiatruites
Significado: Literalmente, “el que sueña con truchas”.
Por qué apropiarse de ella: ¿Realmente necesita el castellano una palabra que describa tan excéntrica actividad onírica? Pues sí, al menos por su cualidad evocadora, pues un “somiatruites” es aquel que se deja llevar por sueños irrealizables, por ejemplo una Selección Catalana de Curling. La traducción más cercana al castellano sería “alma de cántaro”, según me explica Marià de Delàs. Por cierto, Albert Plá les canta a los Somiatruites.
Déu n’hi do
Significado: ¡No está mal!
Por qué apropiarse de ella: Parece japonés pero no: es catalán. Y quiere decir algo así como “¡No está nada mal!”, aunque su etimología es bastante más enrevesada: procede del catalán antiguo y significa literalmente “Dios dio bastante”.
Seny
Significado: Sensatez.
Por qué apropiarse de ella: Esta tenía que salir sí o sí. Probablemente la palabra catalana más conocida en el resto de España… y la peor pronunciada (no se dice “seni”, sino “señ”, leñe). A grandes rasgos, el “seny” es esa forma de estar en el mundo discreta, ecuánime y mesurada que caracteriza a los catalanes (especialmente a los discretos, ecuánimes y mesurados).
Muy importable nos parece también la expresión “beure’s el seny”, algo así como “perder la chaveta”. El ejemplo nos lo brinda Inma Vendrell: “Dius que t’he de pagar vint mil euros? Però que t’has begut el seny?”.
Rauxa
Significado: Arrebato, exaltación.
Por qué apropiarse de ella: El anverso perverso del “seny”, el entusiasmo alocado y la impulsividad irreflexiva sin la sensatez del primero, según explica José Manuel Zubicoa.
¡Rai!
Significado: Vendría a ser algo como “claro que sí”, aunque su sentido último es intraducible.
Por qué apropiarse de ella: Porque es breve, sonora y contundente: ¡Rai! Por ejemplo, si una persona mayor habla con una más joven sobre cuál de ambos puede llegar antes a un lugar, el primero podría decirle “Tu rai! Que ets jove”, lo que vendría a ser “Tú, claro, que eres joven”.
Lletraferit
Significado: Amante de las letras.
Por qué apropiarse de ella: Bellísima palabra compuesta que no tiene parangón en castellano. Está formada por “lletra” (letra) y “ferit” (herido), y describe a alguien que está “herido por las letras”, pero no porque le hayan arreado con un novelón de Pérez Reverte, que sería su acepción más ceporra, sino en sentido metafórico: esa persona que vive por y para la literatura.
Con la inestimable colaboración de Marià de Delàs y Carlos Enrique Bayo (jefes), Antonio Turiel, Inma Vendrell, Nacho Cabana, Débora González, Lurdes Fernández. Información adicional de Hispanismo, foro de WordReference, Esencial Blog, Una antropóloga en la Luna y Apalabradas. Más información de Distancia Léxica entre Lenguas.
¡Síguenos en Facetrambotic y en Twitterbotic!